N头条>英语词典>acrimony翻译和用法

acrimony

英 [ˈækrɪməni]

美 [ˈækrɪmoʊni]

n.  (态度、言辞)尖刻,讥讽

TOEFLGRETEM8医学

BNC.19802 / COCA.22245

牛津词典

    noun

    • (态度、言辞)尖刻,讥讽
      angry bitter feelings or words
      1. The dispute was settled without acrimony.
        没有唇枪舌剑,这场纠纷就解决了。

    柯林斯词典

    • N-UNCOUNT 尖刻的言辞;激烈的争吵
      Acrimonyis bitter and angry words or quarrels.
      1. The council's first meeting ended in acrimony.
        委员会的首次会议以激烈的争吵而告结束。

    英英释义

    noun

    双语例句

    • But instead of ending in agreement, the talks broke up in acrimony at the end of the week.
      但是到这个周末,谈判非但没有达成协议反而在唇枪舌剑中不欢而散。
    • The completion of the Doha trade round appeared as far away as ever at the weekend, when a gathering of trade ministers at the world economic forum in Davos descended into acrimony.
      各国贸易部长周末在达沃斯世界经济论坛上的聚会,演变成一场互相的指责,令完成多哈回合贸易谈判的愿景显得遥不可及。
    • The only plausible means to alleviate the global acrimony is robust and more balanced economic growth.
      唯一可行的手段来缓解全球恶语相向的鲁棒性和更平衡的经济增长。
    • St. Paul cavorted to Christianity. He preached holy acrimony, which is another name for marriage.
      圣保罗欢闹了基督教。他传讲了圣恶毒,就是婚姻的另一个名字。
    • Matrimony soon turned to acrimony.
      过门不久转为和缓。
    • But the run-up to the meeting ( the Earth Summit in Rio) has been colored by acrimony over financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing countries.
      但是,会议(在里约召开的地球峰会)在筹备阶段就被蒙上阴影,在为新计划提供资金的问题上言辞激烈,发达国家和发展中国家尖锐对立。
    • They talked not only without acrimony, but even with friendliness. It was no secret that the two detested each other.
      不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。这两个人互相嫌恶,是人所共知的。
    • George Bonham ( not his real name), a former banker who lives in Bournemouth, south England, and is working on starting his own business, says there was no acrimony between him and his ex but the housing market created problems.
      曾是银行家的乔治·博纳姆(化名)住在英国南部的伯恩茅斯,正设法自行创业。他表示,他与前妻并未发生争吵,但住房市场造成了问题。
    • Yet prison work is riven with acrimony.
      但人们对使用囚工充满了尖刻的批评。
    • The windfall proposals have exacerbated the growing acrimony between the government and the UK banking industry, which has already been forced to sign on to a series of far-reaching reforms on remuneration that are designed to better link risk with reward.
      暴利税的提议,令英国政府与银行业之间的唇枪舌剑愈演愈烈。英国银行业已被迫签署了一系列影响深远的薪酬改革协议,以便更好地将风险与回报联系起来。